[求助]下面这句话如何翻译?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 20:00:23
这句话结构如何分析?“had it not been for the dedication of its charter members.”在这是倒装吗?“A labor of love”又是什么语法啊?谢谢!
had it not been for the dedication of its charter members====if it had not been for the dedication of its charter members要不是发起人做出了贡献
这是倒装 条件句
labor of love 心甘情愿地工作
从中可以看出美国英语滴水不漏的行文来
翻译:经过自身的辛勤努力和发起人做出的巨大贡献,这家年轻的学院获得了蓬勃发展。
A labor of love, the young Academy may not have prevailed had it not been for the dedication of its charter members.
没有创立者们无私的奉献,年轻的学院也可能不会得以发展.
a labour of love 指的应该就是the dedication
虚拟语气滴!
had it not been for the dedication of its charter members是从if it had not been for the dedication of its charter members过来滴. 主句搭配could/would/might/may/+或不+Not+been+过去分词。
labor of love不是语法只是一个极具感情色彩的即兴短语。
amazingmorning的翻译如果能加上虚拟的语气就更好咧。
labor of love 心甘情愿地工作
翻译:年轻学院的蓬勃发展,是因为有发起人做出的巨大贡献。
是倒装 条件句
赞:amazingmorning。I am on his side。哈哈。
Have no condescension in addition to introducing because of the good writer of comtempt we arrive" the bottle packs the hu